Роберт В. Смит
Секреты боевого искусства монастыря Шаолинь
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА
Хороших книг о шаолиньском боевом искусстве не существует. Известны только в различной степени плохие. Обычно они представляют собой многократные переработки древних легенд. Находясь на Тайване (в 1959-62) я имел возможность собирать древние рукописи, принадлежавшие частным лицам, но даже они по своему уровню мало отличались от низкого уровня публикуемых работ.
Один из моих шаолиньских учителей - Ляо Ушан - узнав о моих поисках, познакомил меня со своим коллегой, неким Ваном, который был "боксерским боссом" этой области Южного Тайваня. После нескольких визитов в соответствии с этикетом, этот старый человек с грубыми шишковатыми руками показал нам короткий манускрипт о Шаолине. Он получил его от своего учителя из Шаньдуна сорок лет назад. Ван полагал, что его старый учитель написал этот манускрипт для узкого круга своих учеников, и лишь несколько человек в материковом Китае видели его, и никто не видел на Тайване.
Впоследствии я узнал, что на самом деле кое-кто на Тайване видел этот текст, а на материке он был известен довольно широко. Один из известных историков китайского бокса рассказал мне, что первоначально этот текст был превосходен, но гуандунский журналист Чэнь Тешэн расширил и исказил работу неизвестного автора. Позднее, другие авторы добавили еще кое-что от нелепых легенд, которых было множество в дешевеньких популярных книжонках о Шаолине.
К этому времени я получил перевод манускрипта и был очень удивлен, обнаружив, что некоторые части текста хорошо известны. Я полагаю, что основные части этой рукописи представляют собой "сердцевину" шаолиньского боевого искусства - "отца" всех боевых искусств в Китае. Именно поэтому, изучив другие источники информации о боевых искусствах, я вернулся к тексту трактата.
Читая "фантазии" о каратэ, опубликованные на Западе, я обнаружил, что "Великий Дедушка" известен гораздо меньше, чем его "Популярный Внук". Тогда я решил написать эту книгу для публикации ее на английском языке. Я тщательно отредактировал текст трактата, обрезав "ветви", "привитые" на оригинал Чэнем и другими авторами, устранил лишние повторы и легенды. Я надеюсь, что в этом виде книга в наибольшей степени соответствует своему первоисточнику.
Хань Цитан и Гао Фаньсянь - два ведущих шаолиньских эксперта на Тайване - позировали для иллюстраций. Дуг Бэун - мой друг и поклонник боевых искусств - тоже позировал для некоторых фотографий. Другой боец-ветеран, Лян Дунцай, помогал мне в переводе текста. Дай Лянь, который сделал для меня множество переводов, проверил чистовой текст. Ляо Ушан и Питер Чэнь помогли мне найти подлинную книгу о Шаолине. Огромное спасибо всем этим людям, которых я называю своими друзьями.
И, наконец, старый Ван. Я никогда не скажу этому доброму человеку, что его сокровище на самом деле не секрет. Эта книга была основой его жизненного пути. Он был счастлив, размышляя над ней в одиночестве, и я не смею нарушить его сорокалетнее заблуждение. Это будет моей благодарностью по отношению к нему.
Роберт Смит
Бетесда, Мэриленд